第36章[第2頁/共4頁]
“那樣就好,琴再如何練也不會有夠的時候;待我下次給她寫信時,我還要叮嚀她不管如何也不要荒廢了練習。我常常跟年青女人們說,冇有持之以恒的練習,就休想達到音樂上的較高境地。我也奉告過班納特蜜斯好幾次了,如果她不更多地練,她永久不成能把琴真正地彈好;固然科林斯夫人冇有鋼琴,我還是常常告她說,歡迎她每天到羅新斯這兒來,在薑金生太太房間裡的那架琴上彈奏。你們曉得。在那樣的處所操琴,她是不會波折任何人的。”
“你在說甚麼呢,費茨威廉?你究竟在給班納特蜜斯講些甚麼呢?讓我也來聽聽。”
“我不會說你這是曲解我了,”他答覆道,“因為你本身也不真的信賴我有任何想要恐嚇你的詭計;我已經有幸熟諳了你充足長的時候,曉得你偶然喜好說一些言不由衷的話。”
“聽到她如許有長進,我很歡暢,”凱瑟琳夫人說,“請你替我奉告她,如果她不刻苦地練,她就有望能出人投地。”
這時他們的說話被凱瑟琳夫人打斷了,她大聲嚷著想要曉得他們兩個在談甚麼。伊麗莎白立即重新彈了起來。凱瑟琳夫人走上前來,在聽了幾分鐘後對達西說:
“或許,”達西說,“我當時較為明智的做法是叫人先容一下,我本身實在不長於向陌生人做自我先容。”
達西笑著說:“你說得完整對。你對時候操縱的效力要高很多。凡有幸聽到你彈奏的人,都不會以為你會有甚麼完善的處所的。我們兩小我都不對陌生人演出。”
伊麗莎白聽到人家如許說她,不由高興笑了,她對費茨威廉上校說:“你的表哥將會把我好好地向你描畫一番的,叫你不要信賴我說的任何一句話。我本來是想活著界的這一角光光彩彩地度過一段時候,誰知我這麼運氣不好,恰幸虧這裡碰上一個能揭穿出我的實在脾氣的人。達西先生,你把我在哈福德郡的一些你所曉得的不好的事兒兜暴露來,可真是太不漂亮啦――並且,我冒昧說一句,是太不戰略啦――因為這會激起我的抨擊心機,我會說出一些連你的親戚聽了也會感到震驚的事來。”
費茨威廉上校看到她們彷彿很歡暢;在羅新斯這個處所,任何一點兒新奇的事兒對他來講都是一種歡愉和調劑;科林斯夫人的這個標緻的女友更是引發了他的興趣。現在他坐了她的中間,鎮靜地跟她談起了肯特和哈福德郡,談起觀光和蟄居,新書和音樂,說話非常的和諧,伊麗莎白感覺她之前在這間屋子裡從未曾遭到過及這一半兒好的接待;他們兩個說得那麼努力和縱情,乃至於引發了凱瑟琳夫人本身和達西先生的重視。他的目光不竭地落到他們倆這邊來,臉上透暴露獵奇的神情;夫人過了一會兒也遭到了傳染,不過她倒是公開地將它表達出來了,因為她毫不顧忌地大聲說道: