第21章 (1)[第3頁/共5頁]
“我非常信賴,”他嚴厲地答覆,“有關於我的傳聞是會極不分歧的;我但願,班納特蜜斯,你在眼下還是不要對我的脾氣停止描畫,因為我有來由擔憂如許做恐怕對我們兩邊都會顯得不太麵子。”
“對於那些從不竄改他們的主張的人來講,他們一開端就要做出精確判定的任務,是極其嚴峻的。”
“我能夠問一下,你這些題目的指向安在呢?”
“在現在這一場合下,你考慮的是你本身的情感呢,還是覺得你這是為使我對勁呢?”
達西冇有吭聲,彷彿是想變個題目來談。就在這個時候,威廉・魯卡斯爵士走近到了他們身邊,籌算是穿過舞池到客堂的另一邊去;但是一看達到西先生,他便停了下來,非常有禮地鞠了一躬,獎飾他舞跳得好,舞伴也找得好。
“彬格萊先生本身並不熟諳威科漢姆先生嗎?”
“我明天是真正地飽了眼福啦,敬愛的先生。如許美好的舞姿可不是常常能見獲得的。顯而易見,你是屬於那第一流的。不過,我還得說,你的舞伴也冇有給你丟臉,並且我但願這類歡愉能夠常常有,我的敬愛的伊麗莎白蜜斯,特彆是在一樁美事(他拿眼睛掃著她的姐姐和彬格萊先生)如願的時候。當時將會有一付多麼熱烈的慶賀場麵啊!我要求達西先生,――不過還是彆讓我再打攪你了吧,先生。――我間斷了你和這位年青蜜斯的甜美說話,你是不會感激我的,而這位蜜斯的那雙敞亮的眼睛也在指責我了。”
“我但願冇有。”
“喂,伊麗莎白蜜斯,我傳聞你和布希・威科漢姆先生非常合得來!――你姐姐一向在跟我議論他,並且問了我許很多多的題目;我發明阿誰年青人忘了奉告你一點,即他是已故的達西先生的管家老威科漢姆的兒子。不過,作為一個朋友,我且奉勸你最好不要太聽信了他的話;因為關於達西先生虐待他的話,就美滿是謊話;因為恰好相反,達西先生老是一向待他非常的好,固然布希・威科漢姆是以最不名譽的體例來對待達西先生的。我固然不清楚詳細的細節,但是我非常體味達西先生一點兒也不該該遭到責備,他聽到布希・威科漢姆被人提起就忍耐不了;我還曉得我哥哥在給軍官們收回聘請時本來是很難不把他包含在內的,成果是他本身很識相地躲開了,為此我哥哥當然是分外歡暢了。他跑到鄉間來,真是太荒誕了,我不曉得他如何竟敢如許做。伊麗莎白蜜斯,因為在這裡揭穿了你所喜好的人兒的不端行動,我非常對你憐憫;實在隻消考慮一下他的出身,也就不能希冀他會比現在強出多少啦。”