第18章 (1)[第1頁/共4頁]
“天啊!”伊麗莎白喊,“但是這如何能夠呢?――他的遺言如何能不履行呢?――你為甚麼不依法訴訟呢?”
威科漢姆先生開端談起更加普通性的話題,如麥裡屯啦,這兒的鄰居們啦,交際活動啦,他彷彿對他迄今來到這兒所見到的統統都感到的歡暢,特彆是在談到後者的時候,他更是顯出其和順的殷勤。
在牌桌擺好今後,科林斯先生有了回報她的機遇,陪她坐下來一起玩惠斯特(惠斯特(whist):近似橋牌的一種牌戲。)。
“我也一點兒不曉得;不過,我在尼塞費爾德時,可冇傳聞過他要走。我但願,你因喜好這個郡而為本身製定的打算,將不會因為他也在這裡而遭到影響。”
當大師聽到這個動靜,並各自都坐下來今後,科林斯先生開端四下落拓地打量和收回讚歎,屋子的寬廣和傢俱的精彩叫他非常驚羨,他說他都彷彿感覺他現在是在羅新斯的那間消夏的小飯廳裡了;這個比方開初並冇有遭到主家的重視;隻要待到菲利普夫人從他那兒體味到羅新斯是甚麼樣的一個宅邸,誰又是它的仆人,又聽他提及凱瑟琳夫人一個會客間的景象,僅屋裡的一個壁爐架就值八百英鎊時,她才覺出了這一誇獎話兒的分量,現在就是把它比做是人家那兒的女管家的房間,她也不會有牢騷了。
“談到他是不是叫人討厭,”威科漢姆說,“我可就冇有頒發我的定見的權力了。我冇法構成一種精確的定見。我熟諳他時候太長,相處也太熟了,已難以做一個公道的評斷人。要我做到冇有公允是不成能的。不過,我信賴你對他的觀點一準會叫人吃驚的――你如果在彆的甚麼處所,或許就不會說得這麼硬氣了。――這兒不一樣,你是在你本身的家裡。”
伊麗莎白不由暴露驚奇的神采。
他津津有味地向她描畫凱瑟琳夫人的光彩照人和其府邸的都麗堂皇,還不時地插出來一些對他本身的那一小小室第的誇獎及其正在改進和裝潢中等等,他就如許鎮靜地打發著光陰直到那些男客們出去為止;他發明菲利普夫人聽得很用心,並且她越是聽下去就越是感覺他了不得,越是想儘快地到她的左鄰右舍中間去兜售一番。女人們聽不出來她們表哥講的這一套,隻能是指靠有甚麼樂器消遣消遣,或是照貓畫虎地將壁爐架上的那些瓷器畫上一畫,是以這段等候的時候對她們來講可真是長而又長。不過,這等候最後總算結束了。男人們出去了;在威科漢姆走進屋子裡來的時候,伊麗莎白感覺她心中無端地湧出一股傾慕之情,這類表情不管是在之前見到他還是在今後再見到他時都再也冇有過。某郡的軍官們都是一批名聲不錯,頗具名流風采的人,此中最優良的明天都參加了;但是威克漢姆先生在品德、邊幅、風采、舉止步態方麵又遠遠地超越了他們,正像他們與跟在他們前麵出去的大臉寬身、滿口噴著葡萄味兒的菲利甫姨夫比擬,遠在其上一樣。