第15章[第2頁/共4頁]
“他必然是個古怪的人,我想,”她說,“我對他還弄不明白。――他的體裁顯得藻飾誇大。――即便他有才氣在這件事上幫忙我們,我們也不要覺得能指靠上他。――他會是個明智達理的人嗎,父親?”
“你或許是指擔當產業這件事吧。”
對你本身和我過世的父親之間存在的糾葛,我一想起時老是感到非常的不安,自從不幸落空了父親以後,我常常但願著能彌合起這裂縫;但我也曾有一段時候,為我本身的疑慮所困擾,擔憂與任何先父生前一向作為仇家的人重修和好,會顯得對先父不尊。――請重視聽這裡,我的好夫人。――不過在這件事情上我現在已經拿定了主張,因為我已在重生節那天受了聖職,我有幸遭到了劉易斯・德・包爾公爵之孀妻凱瑟琳・德・包爾夫人的提攜和恩寵,使我成了該教區的教士,為此我將竭儘我的微薄之力,戴德戴德地恭候夫人擺佈,推行英國教會所規定的統統儀節。
“噢!先生,真是如此。這對我的不幸的女兒們來講真是太不幸了,這一點你也必須承認。我的意義也不是要和你過不去,因為我也曉得世上的這類事情端賴運氣的安排。一小我的財產一旦要限定擔當人,那你就不曉得它們會落到誰的手中去了。”
“從作文的角度看,”瑪麗說,“他的信倒是看不出有甚麼缺點。橄欖枝的這類說法固然並不新奇了,但是在這裡我感覺倒是很好地表達了他的意義的。”
在逗弄了一番她們的獵奇心以後,他如許解釋道:“約莫是一個月之前,我收到了此人來的一封信,兩個禮拜之前我寫了複書,因為我感覺這事比較毒手。應早一點賜與存眷纔是。這信是我的表侄科林斯先生寫來的,在我死了今後,他能夠想多會兒趕就把你們趕出這所屋子去。”
敬愛的先生:
伊麗莎白則主如果對他賜與凱瑟琳夫人的那種五體投地的尊敬,感到驚奇,對他竟那麼美意美意隨時替教民們行浸禮、主持婚喪禮節,感覺獵奇。
“我信賴你是個善人兒,先生;我衷心但願統統都像你所說的那麼如願;不然的話,我的女兒們將來便會蒙受貧困了。事情這般決定可真是有些太令人不解了。”
在凱瑟琳和麗迪雅來講,這封信和它的作者都毫無興趣可言。歸正她們的表兄是不會穿戴“紅禮服”來的,而這幾個禮拜以來,穿任何其他色彩的衣服的人她們都是不樂意交結的。對於她們的母親來講,科林斯先生的這封信已經消弭了她的很多的壞情感,她現在已經籌辦平心靜氣地來驅逐他了,這叫她的丈夫和女兒們都吃驚不小。