第15章[第1頁/共4頁]
“這的確是一件極不公道的事兒,”班納特先生說,“甚麼東西也不能洗清科林斯先生在擔當浪博恩財產上的這樁罪惡。不過,你如果情願聽一聽他的這封信,聽一聽他表達本身的那種體例,你或許會平平你的氣兒的。”
對你本身和我過世的父親之間存在的糾葛,我一想起時老是感到非常的不安,自從不幸落空了父親以後,我常常但願著能彌合起這裂縫;但我也曾有一段時候,為我本身的疑慮所困擾,擔憂與任何先父生前一向作為仇家的人重修和好,會顯得對先父不尊。――請重視聽這裡,我的好夫人。――不過在這件事情上我現在已經拿定了主張,因為我已在重生節那天受了聖職,我有幸遭到了劉易斯・德・包爾公爵之孀妻凱瑟琳・德・包爾夫人的提攜和恩寵,使我成了該教區的教士,為此我將竭儘我的微薄之力,戴德戴德地恭候夫人擺佈,推行英國教會所規定的統統儀節。
“我信賴你是個善人兒,先生;我衷心但願統統都像你所說的那麼如願;不然的話,我的女兒們將來便會蒙受貧困了。事情這般決定可真是有些太令人不解了。”
作為一個教士,我更加地感遭到,就我的力之所及建立和促進統統家庭的友愛敦睦,是我之責無旁貸的職責;基於這些來由,我自發得我現在的這番美意是值得稱道的,我將來會擔當浪博恩產業的這一究竟,你也不會太去計算的,因此你也不會回絕我奉上的這一橄欖枝的。(喻這封修和求好的信。)對將給你的女兒們帶來的喪失,我是深表體貼的,並請答應我為此報歉,不過我向你包管,我將非常情願賜與她們以儘能夠贖補,――這事讓我今後再稟。如果你不反對我登門拜侯,我非常情願於11月8號禮拜一下午4時去看望你們,我能夠會在府上一向討擾你們到下個禮拜六的早晨,這在我來講並冇有甚麼不便,因為凱瑟琳夫人決不會反對我偶爾於禮拜天時分開一下的,隻要有彆的教士主持著這一天的事就行了。謹向尊夫人和你的女兒們致以樸拙的問候。
“他必然是個古怪的人,我想,”她說,“我對他還弄不明白。――他的體裁顯得藻飾誇大。――即便他有才氣在這件事上幫忙我們,我們也不要覺得能指靠上他。――他會是個明智達理的人嗎,父親?”
“啊!敬愛的,”他的老婆喊,“一聽你說這話我就受不了。請不要再提這個不利的傢夥。你本身的產業不能由你本身的孩子來擔當,這真是個天下上最最難以忍耐的事啦;我感覺我如果你,我老早之前就會想儘體例處理這件事啦。”
這叫百口人都吃了一驚,他的老婆和五個女兒都急著向他扣問起來,使他頗感到對勁。
“此人可不是彬格菜先生,”她的丈夫說,“此人我到現在還向來冇有見過。”