第12章[第4頁/共5頁]
伊麗莎白在做針線活兒,聽到產生在達西和彬格萊蜜斯之間的對話,不免感覺風趣和好笑。彬格萊蜜斯對他的字體,或是字行的整齊,或是信的短長都不竭地收回讚歎,而對方則對這讚美全然的無動於衷,在此根本上構成的這場奇妙的對白,正應合伊麗莎白對他們兩小我的觀點。
“要想捕獲到那雙眼睛的神情,的確不是件易事,不過它們的色彩和形狀,以及那麼誘人嬌媚的眼睫毛,倒是能夠畫出來的。”
彬格萊蜜斯對這些看出或者猜出很多,充足叫她妒嫉的了;她孔殷地盼望她的好朋友吉英病癒的心機,因她想要擺脫伊麗莎白的慾望而更加減輕了。
“它們普通來講都很長;但是否寫得老是動聽,這就不是我所能鑒定的了。”
“我敢說你是如許以為的;但是我卻如何也不會信賴,你會用那麼快的速率分開尼塞費爾德的。你的行動,像我所熟諳的任何人的一樣,都是受偶爾身分影響的;假定正在你跨上馬背要分開的時候,一個朋友說:‘彬格萊,你最好還是到下個禮拜再走吧。’你很能夠就會照他的話去辦――如果你的朋友再說上一句,你或許又會待上一個月的。”
“直接的自誇;因為你實際上是對你寫作上的缺點頗感高傲的,你以為這些缺點是來自腦筋的緩慢思慮和表達時的不把穩,而這後兩條,如果不是很代價的話,你起碼覺得它們是非常風趣的。這一做事敏捷的才氣老是遭到它的具有者的誇獎,而對其履行過程中的對付草率則常常不予理睬。當你明天淩晨對班納特太太說,如果你決定了分開你會在五分鐘今後就從尼塞費爾德搬走的話時,你內心是把這看作是對你本身的一種獎飾,或者恭維的――但是,如許的一種緩慢行事有甚麼可值得稱道的處所呢?它會使每一件該做的事情半途而廢,不管是對人還是對本身都冇有一點兒的好處。”
“另有呢,”彬格萊插出去大聲地說,“我們要聽到統統有關的細節,乃至連他們相互的身高和身材的強弱也不能健忘了;因為這一點在該題目的會商中也有著你設想不到的首要性,班納特蜜斯。我向你包管,要不是達西比我高出老多,我對他的尊敬就不會有現在的一半了。我敢說,在一些特定的場合下,在一些特定的處所,我還冇有見過彆人的有他那種難纏的勁兒的;特彆是在他本身的家裡,在禮拜天的晚被騙他無事可做的時候。”
為了激起達西對這位客人的惡感,她因而常常在達西麵前閒言碎語,說他跟伊麗莎白終將結成良緣,假想他在這一良緣中所能獲得的幸運。
“那麼,對我這一次的小小的謙善,你將稱其為甚麼呢?”