繁體小說網
會員書架
繁體小說網 >曆史軍事 >傲慢與偏見1 > 第2章 序 風格的再現是名著翻譯的精髓 (2)

第2章 序 風格的再現是名著翻譯的精髓 (2)[第3頁/共4頁]

上一頁 章節目錄 加入書簽 下一頁

凱瑟琳夫人是一個非常傲岸自大的女人,她依仗著本身的財產和職位,到處對人發號施令,作者對她是極儘了諷刺之能事的。作者的諷刺滲入在字裡行間,即這類諷刺是通過詞語的挑選和句式的組合安排表示出來的。在這兒我感覺,遵循原文的語序譯來,彷彿是能較多表現出一些作者的諷刺口氣。在詞語的翻譯上也是如此,“pollution”普通是指詳細環境的淨化,這兒將此詞直譯出來,即譯出它的本義,較能表現原文的氣勢和口氣。譯為“玷辱”彷彿便失掉了原文在這兒的一個隱喻了。?

孫致禮的譯文:

5.But at length, by Etizabeth′s persuasion, he was prevailed on to overlook the offence, and seek a reconciliation; after a little farther resistanse on the part of his aunt, her resentment gave away, either to her affection for him, or her curiosity to see how his wife conducted herself;and she comdescended to wait on them at pemberley, in spite of that pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.

“This is a puestion which I hardly know how to answer. We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing. Forgive me, and if you persist in indifference, do not make me your Confidante.”

4.“But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?”

上一頁 章節目錄 加入書簽 下一頁