第2章 序 風格的再現是名著翻譯的精髓 (2)[第4頁/共4頁]
3.With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion Continued the same, and she left him disappointed and sorry. It was not in her nature, however, to increase her vexations, by dwelling on them. She was confident of having performed her duty, and to fret over unavoidable evils, or augment them by anxiety,was no part of her disposition.
總之,在詳細的翻譯實際中,我根基上遵守的是一條儘能夠地儲存原文的用詞特性和原詞句式的翻譯原則。我以為,因為我的翻譯原則和王、孫二位先生的有所分歧,因此我的譯本在團體風采上彷彿與他們的是不太一樣的。當然他們的譯本也各有所長,王科一先生的譯本逼真而細緻,孫致禮先生的譯文淺顯而上口,不過在細緻上,彷彿是王先生的略勝一籌。從底子上說,王、孫二位先生差未幾遵守的是同一條翻譯原則,因此從團體風采上看,他們的譯本有類似之處。