第2章 序 風格的再現是名著翻譯的精髓 (2)[第2頁/共4頁]
總之,在詳細的翻譯實際中,我根基上遵守的是一條儘能夠地儲存原文的用詞特性和原詞句式的翻譯原則。我以為,因為我的翻譯原則和王、孫二位先生的有所分歧,因此我的譯本在團體風采上彷彿與他們的是不太一樣的。當然他們的譯本也各有所長,王科一先生的譯本逼真而細緻,孫致禮先生的譯文淺顯而上口,不過在細緻上,彷彿是王先生的略勝一籌。從底子上說,王、孫二位先生差未幾遵守的是同一條翻譯原則,因此從團體風采上看,他們的譯本有類似之處。
孫致禮先生的譯文:
吉英和伊麗莎白是情深意篤的一對姐妹,又是最知己的朋友,現在在這件極其奧妙的情事上,吉英一時難於開口,伊麗莎白出於對姐姐的體貼,想逗弄她說出真情,她們這一對話的基調仍然是溫婉的。筆者以為這段譯文中的劃線部分的語氣,較之原文都有些重了。這裡提出了直譯和意譯的題目,凡能直譯處則對峙直譯是我所遵守的原則,而綜觀王科一先生和孫致禮先生的譯文,他們根基上遵循的是意譯的原則。兩種翻譯的原則各有所長,各有所短,不過就這兒的劃線部分而言,他們的意譯是與原文的語氣有些背叛了。筆者以為直譯能較好地再現原文的說話、情勢和藹概特性,固然如果譯者措置得不好,或許會使譯文顯得不是那麼活潑活潑。
“……固然彭伯裡因為添瞭如許一名婦女,並且婦女在城裡的兩位母舅母都到這兒來過,是以使流派遭到了玷辱,但她白叟家還是屈尊到彭伯裡來拜候。”
3.With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion Continued the same, and she left him disappointed and sorry. It was not in her nature, however, to increase her vexations, by dwelling on them. She was confident of having performed her duty, and to fret over unavoidable evils, or augment them by anxiety,was no part of her disposition.
我的譯文: