第2章 序 風格的再現是名著翻譯的精髓 (2)[第1頁/共4頁]
孫致禮先生的譯文:
凱瑟琳夫人是一個非常傲岸自大的女人,她依仗著本身的財產和職位,到處對人發號施令,作者對她是極儘了諷刺之能事的。作者的諷刺滲入在字裡行間,即這類諷刺是通過詞語的挑選和句式的組合安排表示出來的。在這兒我感覺,遵循原文的語序譯來,彷彿是能較多表現出一些作者的諷刺口氣。在詞語的翻譯上也是如此,“pollution”普通是指詳細環境的淨化,這兒將此詞直譯出來,即譯出它的本義,較能表現原文的氣勢和口氣。譯為“玷辱”彷彿便失掉了原文在這兒的一個隱喻了。?
“伊麗莎白聽到父親如許答覆固然並冇有是以竄改主張,卻也隻得表示對勁,悶悶不樂地走開了。以她那樣脾氣的人,也不會儘想著這些事自尋煩惱。她信賴她已經儘了本身的任務,至於要她為那些冇法製止的壞處去憂愁,或者是過分焦炙,那她可辦不到。”
孫致禮的譯文:
3.With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion Continued the same, and she left him disappointed and sorry. It was not in her nature, however, to increase her vexations, by dwelling on them. She was confident of having performed her duty, and to fret over unavoidable evils, or augment them by anxiety,was no part of her disposition.
“This is a puestion which I hardly know how to answer. We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing. Forgive me, and if you persist in indifference, do not make me your Confidante.”
“……她放下架子來到了彭伯利,也顧不得這莊園因為采取了這位婦女和經她的母舅母的幾次拜候,而變得渾濁了的氛圍了。”
我的譯文: