第1章 序 風格的再現是名著翻譯的精髓 (1)[第1頁/共3頁]
“我但願你會好起來,親眼瞥見好多每年有四千鎊支出的闊少爺搬到這一帶。”
王科一先生譯文:
1.“Mr. Bennet,how can you abuse your own children in such a way ?You take delight in Vexing me.You have no compassion on my poor nerves.”
我的譯文:
以上的筆墨既可說是一個收場白,也可說是我在譯畢了《了不起的蓋茨比》和這部《傲慢與成見》後所產生的一些感到。上麵我便將該書的氣勢作一簡短的闡發,然後就王科一先生、孫致禮先生和我的譯本中的一些譯例做一比較,看看在氣勢的再現方麵,各有甚麼短長得失。
“我佩服你的仁厚行動,”瑪麗說道,“但是千萬不能豪情用事,豪情應當遭到明智的束縛。依我看,做事總得有個分寸。”
“不過我還是但願你能克服這痛苦,活著看到很多一年有四千英鎊支出的小夥子們住進鄰裡來。”?
為了節流篇幅,我們隻就畫線的部分停止比較:前兩個譯文因為都是把放在原詞句末的時候狀語放到了句首來譯,報酬地拉長了句子的長度,不免會多少影響到班納特簡練談風的再現。第二個劃線部分,筆都以為把“get it over”和“live to see”這兩個短語直譯過來,彷彿能更多地表示出班納特的那一諷刺的口氣。彆的,在表示的細緻方麵,筆者感覺王的譯文略勝於孫的。
“貝內特先生,你如何能如許糟蹋本身的孩子?你就喜好氣我,壓根兒不諒解我那脆弱的神經。”
“你錯怪我了,敬愛的。我對你的神經是非常尊敬的。它們是我的老朋友了。我洗耳恭聽你提到它們起碼已有二十年了。”
譯例比較:
“班納特,你如何能如許來數落你的孩子?這模樣來煩惱我是你的樂事。你對我的不幸的神經,冇有一點兒憐憫心。”
“Ah! You do not know what I-suffer.”
“You mistake me,my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old-friend. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”
“唉!你不曉得我受多大的罪。”
這時曼麗說道:“你美滿是一片手足之情,我很佩服,但是你千萬不要豪情用事,你得明智一點,並且我感覺極力也不要儘得過分。”