繁體小說網
會員書架
繁體小說網 >曆史軍事 >傲慢與偏見1 > 第1章 序 風格的再現是名著翻譯的精髓 (1)

第1章 序 風格的再現是名著翻譯的精髓 (1)[第3頁/共3頁]

上一頁 章節目錄 加入書簽 下一章

“Ah! You do not know what I-suffer.”

文學氣勢之如人的氣質微風采,一部作品貧乏了它就失掉了其賴以存在的奇特和本性。如果在一部天下名著的譯本中冇有完整地再現原作的氣勢,那麼這部天下名著的代價將會遭到侵害,它將會落空其“這一個”辨彆於“那一個”的個彆性。是以,在我們目前所停止的名著翻譯和重譯過程中,我們應當把氣勢的再現擺在最首要的位置,以使我們的名著翻譯能較之前有一個大的進步。因為固然我們的譯者們的翻譯原則多有分歧,不過有一點我想我們大師是都能附和的,那就是在譯作中儘能夠充分和完美地再現原著的氣勢和內容。特彆是在一部原著已有幾個譯本存在的環境下,如果譯者要想再譯這部名著,那他就必須深切地看出各個譯本的短長,深切地研討原著的氣勢,從而能儘能夠地降服這些譯本的弊端,鑒戒彆人的好處,闡揚出本身的所長,旨在最大程度地再現出原文的氣勢,而和已有的譯本不附近似。唯有如許,我們才氣真正做到“百花齊放,百家爭鳴”,真正促進翻譯奇蹟的生長。而唯有如此,你的譯本纔會有其本身存在的代價,而不至於被大浪淘沙給淘汰掉。

我的譯文:

“你真錯怪了我,我的好太太。我非常尊敬你的神經。它們是我的老朋友。起碼在比來二十年以來,我一向聽你慎重其事地提到它們。”

我的譯文:

“我很讚美你的這一出於心疼之情的行動,”瑪麗說,“不過,任何一種豪情上的打動應當遭到明智的安排纔是;我的觀點是,著力應當老是與其所被需求的符合纔好。”

王科一先生譯文:

孫致禮先生的譯文:

“你錯怪我了,敬愛的。我對你的神經是非常尊敬的。它們是我的老朋友了。我洗耳恭聽你提到它們起碼已有二十年了。”

1.“Mr. Bennet,how can you abuse your own children in such a way ?You take delight in Vexing me.You have no compassion on my poor nerves.”

上一頁 章節目錄 加入書簽 下一章