繁體小說網
會員書架
繁體小說網 >曆史軍事 >傲慢與偏見1 > 第1章 序 風格的再現是名著翻譯的精髓 (1)

第1章 序 風格的再現是名著翻譯的精髓 (1)[第2頁/共3頁]

上一頁 章節目錄 加入書簽 下一頁

孫致禮先生的譯文:

“你錯怪我了,敬愛的。我對你的神經是非常尊敬的。它們是我的老朋友了。我洗耳恭聽你提到它們起碼已有二十年了。”

“你錯怪我了,敬愛的。我非常尊敬你的神經。它們是我的老朋友啦。起碼在這二十年裡,我老是聞聲你慎重其事地提及它們。”

“我佩服你的仁厚行動,”瑪麗說道,“但是千萬不能豪情用事,豪情應當遭到明智的束縛。依我看,做事總得有個分寸。”

這部作品描述的是麵子人家的餬口和來往,看似淺顯而嚕囌,作者的氣勢卻能雅而不俗。她的這類文雅精彩的氣勢能夠從以下三個方麵獲得證明:1.這是作者決計追乞降保持的一種氣勢,奧丁斯把本身的藝術比作是在“二寸象牙上細細地描述”,要想在在二寸象牙上做文章,那明顯是一種精雕細刻了。以是我們譯者在翻譯這部作品時,也須用極細緻的筆觸去再現她的這一氣勢。2.書中敘的都是上流社會人物的餬口、舉止和辭吐,雖也提到仆人奴婢,隻是一帶而過,鮮有對他們言行的描述,唯有達西家的老女管家歌頌達西先生的那一番話例外,而那也主如果為了給伊麗莎白的豪情生長供應一個根據,作品所描述的人物群決定了它現在的這一高雅嫻適的氣勢。3.每個首要人物的言談都極富於其脾氣的特性,並且也都合適於他們各自的社會職位和身份,對話栩栩如生,呼之慾出,單憑他們的說話,你就不會認錯了人。而貫穿於全書字裡行間中的作者的諷刺,也恰是從這些各具特性的人物辭吐當中獲得了最充分的表現的。

我的譯文:

譯例比較:

“But I hope you will get it over, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”

王科一先生的譯文:

“不過我但願你這弊端會好起來,那麼,像這類每年有四千鎊支出的闊少爺,你便能夠眼看著他們一個個搬來做你的鄰居了。”

“啊!你不曉得我如何刻苦呢!”

王科一先生譯文:

“我很讚美你的這一出於心疼之情的行動,”瑪麗說,“不過,任何一種豪情上的打動應當遭到明智的安排纔是;我的觀點是,著力應當老是與其所被需求的符合纔好。”

“你真錯怪了我,我的好太太。我非常尊敬你的神經。它們是我的老朋友。起碼在比來二十年以來,我一向聽你慎重其事地提到它們。”

上一頁 章節目錄 加入書簽 下一頁