第6章[第1頁/共3頁]
赫斯特夫人和她的mm彬格萊蜜斯也承認班納特蜜斯的笑很多了點――不過她們還是讚美她和喜好她,說她是個敬愛的女人,她們情願和她有更多的來往。班納特蜜斯就如許有了她的申明,她們的兄弟聽到了這番話,便感覺他今後能夠愛如何想就如何想她了。
固然他和達西先生在脾氣上有很大的分歧,可他們倆之間卻存在著一種非常安穩的友情。――彬格萊的夷易、率真、和順的脾氣在達西的眼裡都顯得寶貴,固然再難找到一種脾氣能與達西的構成現在他倆之間的如許大的反差,固然對他本身的脾氣,他也向來冇有表示出過任何的不滿。彬格萊非常看重達西的友情,對達西的觀點也非常的佩服,在瞭解力方麵達西優勝於他。當然啦,彬格萊也一點兒不笨,隻是達西有點聰明過人罷了。但是,達西卻又有傲岸、不苟談笑、抉剔苛求的一麵,並且他的舉止言談固然很有教養,卻給人以拒門外的感受。在這一方麵,他的朋友遠勝於他。彬格萊不管去到那裡,都有人們喜好,而達西卻老是到處不竭地獲咎於人。
彬格萊先生從他父親那邊擔當到了將近十萬英磅的財產,他父親本來籌算購買一個莊園,他卻未能活到辦成這件事。――彬格萊先生也有如許的籌算,並曾幾次打算在他的故裡購置莊園;不過,現在既然他已經租下了一所上好的屋子,並且另有一個莊園任他利用,在那些對他的安閒隨和本性稍有體味的人看來,他會不會後半生就在尼塞費爾德住下去,把購買莊園的事留給下一代去做,可就不得而知了。
“是如許嗎?我可替你想到了。這就是我們兩人之間的一個很大的分歧。喜愛和歌頌臨到你頭上時,你老是感到不測和欣喜,而我向來也不。他再次邀你那是最天然不過的事了。他當然看到了你比屋子裡的彆的女人標緻十倍。以是,一點兒也不必為他的獻殷勤而感激他。哦,毫無疑問,他很隨和,你喜好他我冇定見。你已經喜好過很多不如何地的男人了。”
從他們倆提及麥裡屯舞會時的態度上,便足以看出上述這一點。彬格萊說,他平生還從未碰到過這麼歡愉的人們和這麼標緻的女人;每小我對他那麼和睦那麼關照。這裡冇有煩瑣的禮節,氛圍顯得活潑活潑,未幾一會兒他就感覺在這兒待得很自如了;至於班納特蜜斯呢,他設想不出還會有比她更斑斕的天使。與此相反,達西在這兒看到的隻是一群冇有甚麼美感冇偶然髦可言的烏合之眾,他對這群人冇有涓滴的興趣,反過來也冇有誰去重視他和靠近他。他承認班納特蜜斯長得標緻,不過她笑的時候卻太多了點兒。
“我曉得你是如許;恰是這一點使我感到詫異。你有如許的聰明和知己,但是你的全然看不到彆人身上的笨拙和無聊,又是那麼的樸拙無瑕!裝出一種坦誠,這太遍及了;――人們到處能夠見獲得。但是坦誠毫無矯飾和心機――說出每小我脾氣上的長處,使它變得更誇姣,對不好的隻字不提――這隻要你能做獲得。那麼,你也喜好那位先生的兩個姊妹了,不是嗎?她們的舉止言談但是比不上他。”