繁體小說網
會員書架
繁體小說網 >曆史軍事 >傲慢與偏見1 > 第43章

第43章[第1頁/共3頁]

上一章 章節目錄 加入書簽 下一頁

“你太好了,夫人;不過,我們還是必須按本來的打算趕歸去。”

“對你的美意挽留我非常感激,”伊麗莎白說,“但是我冇法接管――我必須鄙人禮拜六趕回倫敦去。”

為吉英擔憂,是她的另一大苦衷,達西先生的解釋使她規複了她之前對彬格萊的印象,卻也使她更深切地感遭到了吉英喪失的龐大。彬格萊的豪情證明是樸拙的,他的行動不該該遭到任何怒斥,除非是有人說他對本身的朋友過分信賴了一點兒。一想到是因為她本身家人的愚笨和有失檢點,從而就義了吉英的這麼一樁從各方麵來講都是如此抱負、如此優勝、如此有望獲得幸運的婚約,伊麗莎白就痛心萬分!

當在這些思路當中又加出來關於威科漢姆這小我的品德題目時,伊麗莎白的那一貫很少有過低沉時候的歡愉表情,現在會遭到多大的影響(乃至使她不能保持大要上的一種歡樂),便是可想而知的了。

“科林斯夫人,你要派個仆人去送送她們。你曉得我是想到甚麼就說甚麼的,我不能容謙讓兩個年青女人本身趕這麼遠的路。如許顯得太不雅了。你必然是想體例打發小我送送她們,我最看不慣的就是如許的事――年青蜜斯們老是應當按照她們的身份賜與恰當的照顧和保護的。客歲夏天當我的姨侄女兒布希安娜要到拉姆斯蓋時,我非得要她有兩個男仆陪著不成――這位達西蜜斯,她身為彭伯利達西先生和安娜夫人的令媛,如果不如許做倒要顯得有失麵子了――我對於這一類事情是特彆留意的。你必然得派約翰送兩位蜜斯,科林斯夫人。我很歡暢我想到並奉告了你這一點,因為如果是讓她們兩個本身走了,那於你來講也是很丟麵子的。”

“我孃舅會差人來接我們的。”

在她臨走前的這一個禮拜裡,她們到羅新斯的踐約還像她們初來到這兒時那麼頻繁。連最後的一個早晨也是在那兒度過的;這位朱紫再一次詳細地扣問了她們路程中的各種細節,唆使她們應當如何辦理行李,特彆是衣服必須如何安排纔對,這些號令似的叮嚀,使得瑪麗雅返來後,又把淩晨已整好的箱子翻開重新清算了一遍。

“你如果不想這麼快就歸去,你就給你母親寫封信,要求她讓你再住些日子好啦。我信賴科林斯夫人會很歡暢你再住些時候的。”

那兩位先生第二天淩晨就分開了羅新斯;科林斯先生一向在房門四周等著行他的送彆之禮;禮畢回到家來歡暢地奉告她們說,兩位高朋雖說方纔從羅新斯那兒出來受了拜彆之苦,但是看上去身材卻很安康,精力狀況也不錯。說完他又倉猝趕到羅新斯卻安撫凱瑟琳夫人和她的女兒;返來時他對勁洋洋地帶回了夫人的口信,說是她感覺很沉悶,非常想讓他們百口一起去同她用飯。

上一章 章節目錄 加入書簽 下一頁