第二九四章 淳於棼奇遇記(3/3)[第2頁/共3頁]
早之前外網上就有關於“機器人學三大定律”的會商,不過現在英文版出來以後,這個會商的聲音變得更加大了。
所謂的“張重化”,就是不再遵循原文漢化,而是去蕪存菁,加上更多的本身的東西在內裡。
在睡覺之前,他一向在弄一本書——淳於棼(fen二聲)奇遇記。
“是《我,機器人》,帕克,《我,機器人》的英文版公佈了!”李有些衝動地拍了拍帕克的後背。
李感遭到帕克的情感竄改,拍了拍他的肩膀,“帕克,我的朋友,我隻是給你一個建議罷了,請不要因為它過分衝動。”
實在不但僅是小人國國名有鑒戒,就連淳於棼這個名字都是鑒戒的。淳於棼是《南柯太守傳》中的仆人公,他做夢到大槐安國娶了公主,做了該國的南柯郡的太守,享儘繁華,厥後才知竟是夢一場。
“冇有,我能夠瞭解你。但是你能夠想錯了一件事情,我讓你改編,並不是說讓你把它改得比pz寫得還要好,隻不過是改成更合適彆人聽的故事。固然《沙丘》很脫銷,在北美有很多人都看過,但是更多的是冇有看過這本書的人。我想,你如果能辦成這件事情,也是為《沙丘》做了進獻,讓更多的人曉得這本書。或許……假定你感覺本身改不了,也能夠請彆人來做這件事情,你想要的隻是讓更多人能聽到這本書,至因而誰改得並不是特彆首要,讓更合適的人來做這件事情,乃至,我們還能夠去問問pz本人的定見,你說呢?”李漸漸開導著帕克。
李的手機俄然亮了起來,上麵出來一條動靜,他在馬庫文學上存眷的作家pz公佈了新章節。
而他的開導彷彿也起到了感化,帕克抬起了頭,眼睛內裡多了一點但願。
《我,機器人》的英文版在北美各大網站公佈後,動靜很快就傳了開。
這是他漢化以後的名字,本來的書名應當是《格列佛紀行》。
從拿到這本書的時候,他就已經盤算主張要把這本書漢化,並且是那種徹完整底的漢化和張重化。
他能夠孤負《格列佛紀行》,卻冇法孤負《鏡花緣》,因為他真的愛慘了這本書。
在《格列佛紀行》原著內裡,第一卷的故事是外科大夫格列佛跟從“羚羊號”出海南承平洋,不幸半途遇險,格列佛死裡逃生,飄到了利利普特,也就是小人國裡,被小人們困住。
張重在新書內裡鑒戒了《鏡花緣》,將書內裡的小人國的國名起為靖國。
明天隻發了媒介和第一節“小七”,故事並冇有甚麼特彆別緻的處所,讀者們存眷的重點還是在“機器人學三大定律”上麵。
而張重的《淳於棼奇遇記》不但僅會寫到《格列佛紀行》內裡的大人國,小人國,慧駰國等國度,還會有《鏡花緣》內裡的一些國度。