第57章[第1頁/共4頁]
“你到布利屯去!你就是去到伊斯特本這麼近的處所,我也不敢叫你去了!不可,吉蒂,起碼我已經學得謹慎一些了,你會感遭到它的結果的。我的家裡再也不準有軍官們來,乃至到我們的村莊裡也不可。跳舞今後也絕對地製止,除非是你們姐妹們之間跳。也不準你走削髮門去,除非是你已經能夠做到每天在家裡不拆台待上非常鐘。”
“你給過我奉勸,我本來能夠製止掉這場不幸。但是人的賦性多麼輕易落入到舊習中去呢!不要勸我,麗萃,讓我這平生也嘗上一次如許的滋味吧。我並不擔憂會積鬱成疾。這痛苦很快就會疇昔的。”
“你千萬不要過於自責纔是。”伊麗莎白答覆說。
因為我們之間的親戚乾係和我的職業乾係,我感覺對你現在正遭到的龐大哀思――這是我明天從哈福德郡的一封來信中得知的――表示慰勞,是我所義不容辭的。你能夠信賴,敬愛的先生,科林斯夫人和我對你及你尊敬的家人目前所遭到的痛苦,是深表憐憫的,這類痛苦必然是刻骨銘心的,因為它源於一種時候不能洗滌掉的啟事。我至心但願能說點兒甚麼,以減輕這一不幸的結果;或者能以使你獲得安撫,我曉得在這類景象下最受打擊的莫過因而父母的精力了。早知如此,你女兒若能死去也是比較榮幸的。
“是的,另有甚麼彆的處所能叫他們藏得這麼隱密呢?”
在嘉丁納先生也趕往倫敦後,大師放心了一點兒,起碼他們能夠常常地聽到事情停頓的環境了。他臨走的時候還承諾,將勸說班納特先生,要他儘能夠早地回到浪博恩,這給他的mm是一個極大的安撫,因為班納特太太以為隻要如許才氣製止她的丈夫死於決鬥。
“麗迪雅之前老是想著要到倫敦去。”吉蒂加上了一句。
伊麗莎白當然清楚她為甚麼會遭到如許的推舉;但是無法她卻給不出配得上這一恭維的有效資訊。
嘉丁納夫人走了,把她從德比郡那兒起就一向滋擾著她的關於伊麗莎白和她的那位德比郡的朋友的謎也帶走了。她的外甥女兒向來冇有主動地在他們麵前提起過他的名字;嘉丁納夫人原覺得他們返來後隨即會收達到西先生的一封來信,成果這一但願也落空了。伊麗莎白冇有收到從彭伯利寄來的任何隻言片語。
“我已經給弗斯特上校寫信,但願他儘能夠找一些威科漢姆在軍隊裡的好朋友,向他們探聽一下威科漢姆是否在城裡有親戚和朋友,這些人或許曉得他藏在城裡哪一塊處所。如果我們有如許的人能夠就教,從中能夠獲得一些線索,那事情就好動手很多了。目前我們還無從動手。我敢說,弗斯特上校會極儘能夠為我們辦這件事的。但是,我又想了一下,或許麗萃比彆的人更體味,威科漢姆現在另有甚麼親戚。”