第2章 作者寄語[第1頁/共2頁]
這本書自出版以後在全天下範圍內備受歡迎,你們能設想獲得我有多麼吃驚。彆忘了,我寫下它的時候,認識中的讀者隻是我本身;以是,能收到印度、南非、特拉維夫、悉尼、倫敦、阿肯色的讀者來信,表達他們對我的豪情,我非常的驚奇。很多人想捐款給阿富汗人。有些人乃至還奉告我,他們想收養阿富汗孤兒。在這些信中,我看到小說作品獨占的聯絡人們的力量,我還看到了人類的體驗有多麼遍及:恥辱、抱歉、悔怨、愛情、友情、寬宥和贖罪。對我來講,這些讀者來信是龐大的滿足感的來源,也不竭提示我,我娶了一名賢妻,冇有她,這本書能夠還擺放在我的儲藏室裡。身為作家,若讀者對這個故事、對內裡的人物和他們的艱苦、對情節的膠葛轉折有所震驚,我感到衝動。身為阿富汗人,當讀者奉告我,瀏覽這本小說讓他們對阿富汗人有了詳細的熟諳,他們再也不把我的故國看作僅僅是一片不幸、費事不竭、災害深重的地盤,對此我深感名譽。
羅雅不附和。她以為這是我獲得更多讀者的機遇。她信心實足,費了好大勁壓服我。她感覺當時實際上是向天下講一個阿富汗故事的良機。那些日子――很哀思,直到現在――關於阿富汗人的文章多數環繞著塔利班、本拉登和反恐戰役展開。到處是對阿富汗人的曲解和成見。你的書能讓他們看到阿富汗人的另一麵,羅雅說。我固然躊躇,但不得不承認她的部分觀點。《追鷂子的人》很大部分產生在20世紀70年代,蘇聯戰役之前的期間,對很多西方讀者來講,實際上是個盲點。乃至另有相稱多的篇幅談到逃亡美國的阿富汗人,而起碼是在小說界,這些人很少被提起。羅雅最後的、也是產生感化的來由是:他們妖魔化,你能夠人道化。
不久以後,我的老婆建議――實際上是要求――我把手稿投出去。當時我完成了差未幾三分之二,而我每寫出一章,羅雅便讀一章。我反對將這本書投給出版商。起首,我底子不曉得它是否夠好。更首要的是,我以為全美國冇有人會聽一個阿富汗人的訴說,不過這個設法彷彿錯得更加短長。你們必然瞭解的,當時那次攻擊產生未久,傷口尚新,民憤高漲。現在阿富汗人備受輕視,我對羅雅說。就算我接管這個風趣的假定,以為我的書有能夠出版,但人們乾嗎要買它呢?那些在美國的地盤上製造了有史以來最大慘案的人就在或人的故國停止練習,人們乾嗎要把錢放進他的口袋呢?何況,我還擔憂,當時把書稿投出去會有機遇主義的懷疑,彷彿我在操縱一個悲劇――固然我創作這本書早在阿富汗人成為國際社會存眷點之前。
環境並非全然如此,我們兩人都曉得。跟著時候的流逝,我們已經見到多數美國群眾不再妖魔化阿富汗人。他們的仇恨直接宣泄向塔利班――而人們冇法妖魔化那些已經是妖怪的人。彆的,她對這未脫稿的遠景的估計,我以為很美意,但過於悲觀。固然如此,我明白了她的意義。