第三一九章 上台[第2頁/共3頁]
“明天,我們有幸請到諾貝爾文學獎得主何克蘭先生。我想,何克蘭先生應當有一些獨到的觀點能跟我們分享,有請何克蘭先生下台發言。”
除此以外,這本《文學天下共和》還提出了很多成心機的實際。
何克蘭的說話還是很客觀的,中原文學不被西方天下所接管,所麵對的最根基的題目就是這兩個。
“方先生剛纔說的話冇錯,中原文學是天下上最悠長的文學之一。在我還是個孩子的時候,就曾對中原文學感過興趣。不過可惜的是,我們如許的本國人,在想要體味中原文學的時候要麵對兩個題目,起碼兩個題目。這兩個題目彆離是地理差異和說話差異。有人說,文學是無版圖的,這個說法帶有羅曼主義色采,因為文學再無版圖也有個影響半徑。收集的生長,把這類地理上的影響降了很多,但是人們不成能隻是活在收集上,我們對文學的感受和愛好,往來往自於本身身邊的東西。說話就更不消說,一種文學作品要產生天下影響,起首要過的就是翻譯關,但是據我所知,中原語的翻譯難度非常之大,翻譯後文學性的喪失也比較大,加上中原傳統文學作品講究的意境和意向非常依靠於本土文明背景……”
在這本書中,何克蘭也提到了翻譯的首要性。
比及掌聲漸消,方應物持續說道,“本次交換會的主題有兩個,一個是華外文學交換,另一個是科學和文學對話。起首,非常感激諸位能夠到臨現場,過幾天是我們國度的誕辰,也同時是中原的傳統節日中秋佳節,在此我提早祝大師中秋歡愉。眾所周知,跟著環球化在各個範疇的深切生長,文學也恰是進入了天下文學的新期間。文學的環球化、天下化給文學本身帶來了嚴峻的應戰和龐大的機遇。中原文學跟希臘文學、阿拉伯文學、印度文學都是天下上最悠長的文學,但是在這長達幾千年的演進中,我們中原文學走了一些彎路,也碰到過很多波折……”
張重開初還聽聽,厥後感覺冇意義,也就坐在椅子上帶聽不聽的。
“他不如把他在《文學天下共和》內裡的東西拿出來讀一遍。”莊語嘟囔道。
王憶一樣捂著嘴小聲說道,“何克蘭都來了,方應物能不開一個大頭麼,現在又不是燕京作協交換會。”
身處“邊沿”的“民族文學”要走向“中間”,天然要藉助於翻譯。但是,翻譯並不是簡樸的中性的說話轉換,在何克蘭看來,翻譯不是簡樸的從一種說話到另一種說話的過分,而是更加專業的一種“文學化”。
王憶聽到劉源的話,笑道,“既然是燕京大學請過來的,必定不成能說一些狠惡的言辭。”
方應物侃侃而談,莊語在底下捂著嘴巴小聲說道,“方應物這頭開得有點大了吧。”